أحدث الأخبار
  • 09:27 . هل تذهب أبوظبي فعلاً إلى قطع علاقاتها مع الاحتلال إذا مضى في ضم الضفة الغربية؟... المزيد
  • 09:23 . الإمارات وقطر توقعان مذكرة تفاهم للتعاون بمجالات العمل وتنمية الموارد البشرية... المزيد
  • 09:22 . رئيس الدولة وسلطان عُمان يؤكدان دعم الشعب الفلسطيني وحل الدولتين... المزيد
  • 06:52 . مباحثات أوروبية ـ إيرانية في الدوحة حول البرنامج النووي قبل إعادة فرض العقوبات... المزيد
  • 06:52 . حماس: مجرم الحرب نتنياهو يصر على إفشال جهود الوسطاء... المزيد
  • 06:50 . "رويترز": ترامب يعتزم السماح بصفقة بيع 100 طائرة مسيّرة متطورة إلى السعودية... المزيد
  • 06:50 . قطر والاتحاد الأوروبي يبحثان في الدوحة مستجدات غزة والقضايا الإقليمية المشتركة... المزيد
  • 12:21 . متعاملون يشكون تأخير إصدار "براءة الذمة" وخبراء يقترحون منصة موحدة... المزيد
  • 12:15 . روسيا تعلن دفع تعويضات بشأن الطائرة الأذربيجانية المنكوبة... المزيد
  • 11:03 . الأبيض يقلب الطاولة على "نسور قاسيون" بثلاثية ودية مثيرة... المزيد
  • 11:02 . ردا على العرض العسكري الصين .. ترمب يغير اسم "وزارة الدفاع" الأمريكية إلى "وزارة الحرب"... المزيد
  • 11:00 . إطلاق برنامج وطني للفحص الصحي وتطعيمات الطلبة في المدارس الحكومية... المزيد
  • 10:37 . نفوذ إماراتي يثير جدلاً باليمن.. منح دراسية خارج الأطر الرسمية واحتجاجات في سقطرى... المزيد
  • 10:04 . اتحاد دولي: الإمارات إحدى أسوأ دول العالم تخلياً عن البحارة... المزيد
  • 05:23 . الحوثيون يعلنون تنفيذ عملية نوعية استهدفت مطار بن غوريون... المزيد
  • 05:18 . ترامب يلوح بمعاقبة روسيا وبوتين يدعو زيلينسكي للقائه بموسكو... المزيد

كيف تحصل على أفضل ترجمة من غوغل؟

الكـاتب : عبد الله الشويخ
تاريخ الخبر: 04-07-2017


كلما رأى أحدهم نصاً رديئاً أو ترجمة خاطئة وضع ذلك التعبير غير اللطيف على وجهه، وقال بلغة أهل العلم: ترجمة غوغل! والحقيقة هي أن هذه الترجمة التي يتندر القوم عليها أضحت إحدى أهم الأدوات التي قربت الحضارات المختلفة، لو سألتني رأيي لقت لك إنها ثاني أهم اختراع بعد الإنترنت في التواصل الحضاري، أمضيت الشهر الماضي كله وأنا أقرأ جرائد روسية وألمانية وأزور مواقع يابانية، نعم الترجمة النهائية ليست متقنة، لكنها تعطيك فكرة عن الموضوع وتفهمه، وجربت بالتالي العملية العكسية، بأن أترجم نصوصاً عربية للآخر، ما جعلني أضع هذه النقاط البسيطة لكي تساعدك على أن تكتب نصاً يمكن ترجمته لأي لغة غوغلية من دون مطبات لغوية لدى الآخر.

1) تخيل نفسك في السينما: هل تذكر عبارات الترجمة التي في الأفلام؟ استخدمها، نحن في ورطة كبيرة.. سحقاً.. تباً.. إنهم قادمون.. أنت لا تخيفني، وهكذا تخيل نفسك تكتب عبارات ترجمة مطبوعة.

2) تذكر أنك «أُزعة»! فلا تستخدم جملاً طويلة، ركز أن تكون الجمل قصيرة لأن الذكاء الاصطناعي يتعامل معها بشكل أفضل، «أنا تعبان» بدلاً من «إنني أكاد أموت من شدة التعب!» وهكذا.

3) لكل راكب مركوب: عبارة القذافي العبقرية لا تنسها، وعليه فلا تستخدم جملاً مركبة، لقد رأيتهما يحتسيان قدحاً من الجعة المثلجة! كلام فاضي، كن مباشراً وبلا تراكيب لغوية، «يشربون خمراً» انتهى!

4) لا تُشكل الجمل: ما لم تكن من سلالة سيبويه أو (سبواي) كما يسميه البعض لكيلا ينسوا الاسم، فلا تتحذلق وتقوم بتشكيل الكلام، فالدكتور المصري نبيل علي، رحمه الله، قضى حياته في اختراع المحلل الصرفي العربي، الذي يشكل كلماتك تلقائياً ثم يرسلها للترجمة، ولهذا فالذكاء الاصطناعي يفرق بين كُتُب وكَتب وكُتِب، في حين تفشل أنت في معرفة مكان الكسرة في لوحة المفاتيح.

5) لا تعتمد على السليقة: «سليقة دي تبقى خالتك!»، فلا تستخدم جملاً على غرار «يا بعد روحي»، هذا مصطلح عربي لا يُترجم، بعد روحي بلغة أخرى يعني الموت، واضحٌ يا بعد روحي.

6) ابتعد عن الصحراء: وأقصد هنا ابتعد عن استخدام أي بيت شعر أو مثل شعبي، كأن تضع مثلاً في وسط الجملة فجأة «ولقد كنا روينا، عن سعيد عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، أن سعد بن عبادة قال، من مات محباً، فله أجر الشهادة»، أنا «جيّمت»، فما بالك بغوغل! ثم إن الرواية موضوعة، فاحذر!

7) لا تتكاسل عن مراجعة النص قبل ترجمته، فنقطة واحدة ستغير معاني كثيرة «راجع أبوالحروف – المناهل، حلقة 8)، قد يصححها العربي بسليقته، ولكن ماذا قلنا عن السليقة؟ الجهاز لا يفعل ذلك.

وبالمناسبة، الكسرة موجودة في لوحة المفاتيح، ويمكن طباعتها بالضغط على زر حرف الشين مع «الشفت»!